翻译部分的考试内容依然为:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
从大纲的要求来看,翻译主要考察的是较复杂的英语,所以说翻译这一部分的考试是有一定难度的,这从每年考生的分数就可以看出来,大部分同学只能得到3到4分,一些基础好的同学才能拿到5分以上,它的难度可想而知。那到底翻译部分的考察难在了哪里,我们从大纲的考试内容就可以看出来,“准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,难在了概念或结构,这里所说的概念较复杂,指的是翻译部分的词汇是有一定难度的,词汇的考察不但要知道它本身的意思,还需要结合全文或具体语境来选择合适的意思,这对于大家的要求就相对比较高了,大家一定要重视翻译句子中的每一个单词,即使是很简单的单词也要看它的意思放在这句话里是否合适,比如and,在翻译时,就不能任何情况下都翻译成“和”,可以根据具体语境翻译为“并且;从而”等。概念还可以从另一个方面理解,就是翻译部分文章的题材,从历年考试的题材来看,既有自然科学类文章,也有人文社会科学类,涉及的内容很广泛,知识性较强,大家理解起来会有一定的困难,大家平时复习中,一定要注意对文章总体内容的理解。结构较复杂是翻译部分要重点考察的部分,需要大家翻译的5个句子均为长难句,结构都会很复杂,结构指的就是语法结构,也就是短语及句子,短语会考察修饰关系,也就是定语,同位语和状语的翻译,这需要大家能认出这些修饰成分,明确所做成分;句子会考察各种从句如:定语从句,同位语从句,状语从句,宾语从句等,还有一些特殊结构如:it形式主语结构,倒装结构,并列结构,比较结构,强调结构等。需要大家掌握的知识点很多,所以大家一定要全面的复习翻译这部分。
大纲对译文的要求是“准确、完整、通顺”,“准确”要求大家要做到译文与原文要大概意思相同,这是最重要的,如果达不到这个要求,你翻译的再好也是没有用的;“完整”要求大家把原文的内容完整表达出来,也就是译文要成一句话;“通顺”指的是译文的语言要在逻辑上是通顺,符合汉语的表达习惯习惯,避免“翻译腔”。
综上,大家对翻译的复习还是要从词汇,句子的修饰成分和各种从句和结构方面来进行,翻译部分多年来一直在以不变应万变,大家一定要认真对待翻译部分,争取在翻译部分多拿分。